The second album by the rock latino band Los Culos. More compelling stories about animal love, disgusting farm workers, wild snakes (in fact, slowworms) or the origin of the universe. And locomotives, of course. |
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your
Flash plugin.
Text
AMOR
Dicen que el lagarto tiene dos penes
Uno en cada lado
Que la anémona de mar es muy rara
Que en vez de boca tiene ano
Que la puerca tiene el orgasmo más largo
Que dura hasta media hora
Que tan cachondo suele estar el zángano
Que tras el acto le explota el órgano
No será posible
Qué cosa nunca vista
La gente lo afirma
Será una bola...
Pues probablemente
La gente me miente
Probablemente
Miente…
No me creo nada
No difamen a la fauna
No me lo creo
Pero
Qué sé yo...
Dicen que antes de tirarse a su novia
La jirafa moja la lengua en su orina
Que tras copular a la babosa de mar
Se le cae el miembro enseguida
Que el chimpancé bonobo se puede
Emparejar cincuenta veces al día
Mientras que la antílope a su macho
Al pobre a muerte se lo tira
No será posible...
Dicen que veinticuatro horas sin cesar
Copula la serpiente de cascabel
En cambio el machote del bogavante
Lo logra en cinco segundos sin cuartel
Dizque la pata admite solo al pato
Cuyo parpar es más desgarrador
Mientras que el chacal del desierto no duda
En coitar con quien haya a su alrededor
No será posible...
Aunque
Animalitos, no os lo creeríais
Cómo retoza la gente a días
Ojipláticos os quedaríais
A veces tal número montan
eso no se les puede negar
que hasta los más fogueados sudan
Dicen que el lagarto tiene dos penes
Uno en cada lado
Que la anémona de mar es muy rara
Que en vez de boca tiene ano
Que la puerca tiene el orgasmo más largo
Que dura hasta media hora
Que tan cachondo suele estar el zángano
Que tras el acto le explota el órgano
No será posible
Qué cosa nunca vista
La gente lo afirma
Será una bola...
Pues probablemente
La gente me miente
Probablemente
Miente…
No me creo nada
No difamen a la fauna
No me lo creo
Pero
Qué sé yo...
Dicen que antes de tirarse a su novia
La jirafa moja la lengua en su orina
Que tras copular a la babosa de mar
Se le cae el miembro enseguida
Que el chimpancé bonobo se puede
Emparejar cincuenta veces al día
Mientras que la antílope a su macho
Al pobre a muerte se lo tira
No será posible...
Dicen que veinticuatro horas sin cesar
Copula la serpiente de cascabel
En cambio el machote del bogavante
Lo logra en cinco segundos sin cuartel
Dizque la pata admite solo al pato
Cuyo parpar es más desgarrador
Mientras que el chacal del desierto no duda
En coitar con quien haya a su alrededor
No será posible...
Aunque
Animalitos, no os lo creeríais
Cómo retoza la gente a días
Ojipláticos os quedaríais
A veces tal número montan
eso no se les puede negar
que hasta los más fogueados sudan
LÁSKA
říká se, že ještěři mají dva penisy
na každé straně těla jeden
že mořská sasanka je divný tvor
co místo úst má řitní otvor
že vrcholení blaží nejvíc svini
ta vrcholí i půl hodiny
že trubci jsou tak nadržení
že po styku jim pukne přirození
no to snad není možný
to je věc nevídaná
tohle tvrdí lidi
to bude nějaká kachna…
možná to celý
si lidi vymysleli
dost možná
vymysleli…
nevěřím ničemu
nehaňte zvířenu
tomu já nevěřím
i když
co já vím…
že prý dřív než na družku skočí
žirafák jazyk smočí v její moči
že kladélko mořskému slimáku
upadne bezprostředně po styku
že prý za den šimpanz trpasličí
až padesátkrát obcovat stačí
kdežto samice antilopí obvykle
upíchá své samce k smrti
no to snad není možný…
že prý chřestýš kopulovat v kuse
vydrží i čtyřiadvacet hodin
zatímco pašák humr to stihne
bez milosti tak za pět vteřin
že kachna připustí si jen
kačera co nejsrdceryvněji káchá
to pouštní šakal bez váhání
spáří se s tím, kdo je zrovna k mání
no to snad není možný…
i když
to byste zvířátka nevěřili
co vyváděj někdy lidi
bulvy byste valit nestačili
to jsou sem tam fakt psí kusy
to se teda nechat musí
že i otrkaní se orosí
říká se, že ještěři mají dva penisy
na každé straně těla jeden
že mořská sasanka je divný tvor
co místo úst má řitní otvor
že vrcholení blaží nejvíc svini
ta vrcholí i půl hodiny
že trubci jsou tak nadržení
že po styku jim pukne přirození
no to snad není možný
to je věc nevídaná
tohle tvrdí lidi
to bude nějaká kachna…
možná to celý
si lidi vymysleli
dost možná
vymysleli…
nevěřím ničemu
nehaňte zvířenu
tomu já nevěřím
i když
co já vím…
že prý dřív než na družku skočí
žirafák jazyk smočí v její moči
že kladélko mořskému slimáku
upadne bezprostředně po styku
že prý za den šimpanz trpasličí
až padesátkrát obcovat stačí
kdežto samice antilopí obvykle
upíchá své samce k smrti
no to snad není možný…
že prý chřestýš kopulovat v kuse
vydrží i čtyřiadvacet hodin
zatímco pašák humr to stihne
bez milosti tak za pět vteřin
že kachna připustí si jen
kačera co nejsrdceryvněji káchá
to pouštní šakal bez váhání
spáří se s tím, kdo je zrovna k mání
no to snad není možný…
i když
to byste zvířátka nevěřili
co vyváděj někdy lidi
bulvy byste valit nestačili
to jsou sem tam fakt psí kusy
to se teda nechat musí
že i otrkaní se orosí
The first collection of originals by Los Culos |
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your
Flash plugin.
Text
Tembandumba
(Luis Palés Matos: Majestad negra)
Por la encendida calle antillana
va Tembandumba de la Quimbamba
-rumba, macumba, candombe, bámbula-
entre dos filas de negras caras.
Ante ella un congo -gongo y maraca-
ritma una conga bomba que bamba.
Culipandeando la Reina avanza,
y de su inmensa grupa resbalan
meneos cachondos que el gongo cuaja
en ríos de azúcar y de melaza.
Prieto trapiche de sensual zafra,
el caderamen, masa con masa,
exprime ritmos, suda que sangra,
y la molienda culmina en danza.
Masa con masa, suda que sangra
va Tembandumba de la Quimbamba
-rumba, macumba, candombe, bámbula-
va Tembandumba de la Quimbamba
Majestad negra…
Por la encendida calle antillana
va Tembandumba de la Quimbamba.
Flor de Tortola, rosa de Uganda,
por ti crepitan bombas y bámbulas,
por ti en calendas desenfrenadas
quema la Antilla su sangre ñáñiga.
Haití te ofrece sus calabazas;
fogosos rones te da Jamaica;
Cuba te dice: ¡Dale, mulata!
Y Puerto Rico: ¡Melao, melamba!
¡Sús, mis cocolos de negras caras!
Tronad, tambores; vibrad, maracas.
Majestad negra…
Masa con masa, suda que sangra
va Tembandumba de la Quimbamba
-rumba, macumba, candombe, bámbula-
va Tembandumba de la Quimbamba
(Luis Palés Matos: Majestad negra)
Por la encendida calle antillana
va Tembandumba de la Quimbamba
-rumba, macumba, candombe, bámbula-
entre dos filas de negras caras.
Ante ella un congo -gongo y maraca-
ritma una conga bomba que bamba.
Culipandeando la Reina avanza,
y de su inmensa grupa resbalan
meneos cachondos que el gongo cuaja
en ríos de azúcar y de melaza.
Prieto trapiche de sensual zafra,
el caderamen, masa con masa,
exprime ritmos, suda que sangra,
y la molienda culmina en danza.
Masa con masa, suda que sangra
va Tembandumba de la Quimbamba
-rumba, macumba, candombe, bámbula-
va Tembandumba de la Quimbamba
Majestad negra…
Por la encendida calle antillana
va Tembandumba de la Quimbamba.
Flor de Tortola, rosa de Uganda,
por ti crepitan bombas y bámbulas,
por ti en calendas desenfrenadas
quema la Antilla su sangre ñáñiga.
Haití te ofrece sus calabazas;
fogosos rones te da Jamaica;
Cuba te dice: ¡Dale, mulata!
Y Puerto Rico: ¡Melao, melamba!
¡Sús, mis cocolos de negras caras!
Tronad, tambores; vibrad, maracas.
Majestad negra…
Masa con masa, suda que sangra
va Tembandumba de la Quimbamba
-rumba, macumba, candombe, bámbula-
va Tembandumba de la Quimbamba
Tembandumba
(Přeložil Roman Casado – upraveno)
Doruda rozpálenou antilskou ulicí
nese se Tembandumba z Quimbamby
–zvuk rumby, makumby, kandombe, bámbuly–
středem dvou zástupů černých tváří.
Před ní je kongo –gong s rumba koulí–
zní rytmus konga, bomby i bamby.
Koketa královna vpřed vyzývavě kráčí,
přičemž klouže z jejích ohromných hýždí
vilné zadku třesení, které gong sráží
do třtinové řeky z mazlavé melasy.
Těsný temný drtič chlípně třtinu klátí,
pořádný boky, masa i masy,
ždímají rytmy, dřou, až krev potí,
a tohle rozemletí vrcholí v tanci.
Masa i masy, dřou, až krev potí
nese se Tembandumba z Quimbamby
–zvuk rumby makumby, kandombe, bámbuly–
kupředu kráčí Tembandumba z Quimbamby
Výsost černá...
Doruda rozpálenou antilskou ulicí
nese se Tembandumba z Quimbamby.
Výkvět Tortoly, růže z Ugandy,
pro tebe žhavě prskaj bomby i bámbuly,
pro tebe za zběsilých dní v kalendáři
Antily pálí krev černošských bratří.
Haiti ti nabízí dýně volnosti plný;
Jamajka ti dává svý ohnivý rumy;
Kuba ti říká: Mulatko, hejbni!
A Portoriko: Pálenko z třtiny!
Do toho, come on, mí karibští černí!
ať duní bubny, ať se třesou maraky.
Výsost černá…
Masa i masy, dřou, až krev potí
nese se Tembandumba z Quimbamby
–zvuk rumby makumby, kandombe, bámbuly–
kupředu kráčí Tembandumba z Quimbamby
Makumba: Perkusní hudební nástroj afrického původu
(podobný reco-reco); taktéž afro-brazilský náboženský
rituál.
Candombe: Původně uruguayský karnevalový taneční styl s
africkými kořeny; může být alternativou k lidovému tanci
milonga, jenž je obdobou tanga.
Bámbula: Tanec kubánských černochů na dvě doby, který
se tančí za doprovodu stejnojmenné flétny vyrobené
z bambusu; antilský buben; zpěv pocházející ze západní
Afriky interpretovaný mulaty z New Orleans za doprovodu
perkusních hudebních nástrojů.
Conga: Kubánský lidový tanec afrického původu, který se
tančí ve skupinách seřazených do dvou zástupů v rytmu
bubnů.
Bomba: Afro-portorický zpěv a tanec; má se za to, že byl
přivezen otroky pocházejícími z pobřeží západní Afriky,
kteří dorazili z francouzských Antil; jedná se o volný styl
bez pevných pravidel, pokud jde o rýmy a verše.
Bamba: Iberoamerický taneční rytmus; tradiční mexický
tanec z oblasti Veracruz.
Tórtola: Největší a nejlidnatější ostrov britských
Panenských ostrovů.
Ñáñigo: Vztahující se k tajnému kubánskému černošskému
společenství Abakuá.
Calabaza: Dýně; dýňová polévka je typickým haitským
jídlem, které Haiťanům připomíná jejich nezávislost,
protože za francouzského otroctví nesměli na tykev ani
sáhnout.
Malamba: Alkoholický nápoj získaný kvašením cukrové
třtiny (Rovníková Guinea).
Cocolo: Černoch žijící na karibských ostrovech pod
anglickou nadvládou.
(Přeložil Roman Casado – upraveno)
Doruda rozpálenou antilskou ulicí
nese se Tembandumba z Quimbamby
–zvuk rumby, makumby, kandombe, bámbuly–
středem dvou zástupů černých tváří.
Před ní je kongo –gong s rumba koulí–
zní rytmus konga, bomby i bamby.
Koketa královna vpřed vyzývavě kráčí,
přičemž klouže z jejích ohromných hýždí
vilné zadku třesení, které gong sráží
do třtinové řeky z mazlavé melasy.
Těsný temný drtič chlípně třtinu klátí,
pořádný boky, masa i masy,
ždímají rytmy, dřou, až krev potí,
a tohle rozemletí vrcholí v tanci.
Masa i masy, dřou, až krev potí
nese se Tembandumba z Quimbamby
–zvuk rumby makumby, kandombe, bámbuly–
kupředu kráčí Tembandumba z Quimbamby
Výsost černá...
Doruda rozpálenou antilskou ulicí
nese se Tembandumba z Quimbamby.
Výkvět Tortoly, růže z Ugandy,
pro tebe žhavě prskaj bomby i bámbuly,
pro tebe za zběsilých dní v kalendáři
Antily pálí krev černošských bratří.
Haiti ti nabízí dýně volnosti plný;
Jamajka ti dává svý ohnivý rumy;
Kuba ti říká: Mulatko, hejbni!
A Portoriko: Pálenko z třtiny!
Do toho, come on, mí karibští černí!
ať duní bubny, ať se třesou maraky.
Výsost černá…
Masa i masy, dřou, až krev potí
nese se Tembandumba z Quimbamby
–zvuk rumby makumby, kandombe, bámbuly–
kupředu kráčí Tembandumba z Quimbamby
Makumba: Perkusní hudební nástroj afrického původu
(podobný reco-reco); taktéž afro-brazilský náboženský
rituál.
Candombe: Původně uruguayský karnevalový taneční styl s
africkými kořeny; může být alternativou k lidovému tanci
milonga, jenž je obdobou tanga.
Bámbula: Tanec kubánských černochů na dvě doby, který
se tančí za doprovodu stejnojmenné flétny vyrobené
z bambusu; antilský buben; zpěv pocházející ze západní
Afriky interpretovaný mulaty z New Orleans za doprovodu
perkusních hudebních nástrojů.
Conga: Kubánský lidový tanec afrického původu, který se
tančí ve skupinách seřazených do dvou zástupů v rytmu
bubnů.
Bomba: Afro-portorický zpěv a tanec; má se za to, že byl
přivezen otroky pocházejícími z pobřeží západní Afriky,
kteří dorazili z francouzských Antil; jedná se o volný styl
bez pevných pravidel, pokud jde o rýmy a verše.
Bamba: Iberoamerický taneční rytmus; tradiční mexický
tanec z oblasti Veracruz.
Tórtola: Největší a nejlidnatější ostrov britských
Panenských ostrovů.
Ñáñigo: Vztahující se k tajnému kubánskému černošskému
společenství Abakuá.
Calabaza: Dýně; dýňová polévka je typickým haitským
jídlem, které Haiťanům připomíná jejich nezávislost,
protože za francouzského otroctví nesměli na tykev ani
sáhnout.
Malamba: Alkoholický nápoj získaný kvašením cukrové
třtiny (Rovníková Guinea).
Cocolo: Černoch žijící na karibských ostrovech pod
anglickou nadvládou.